Tag Archives: last day of napowrimo

#282: On the Last Day of National Poetry Writing Month, The Poet Speaks of Things that Happen Over and Over Again

Days go by,
and they keep going by
constantly pulling you
into the future.

–Laurie Anderson.

 


For starters,
days go by
one right after
another, but today,
during meditation,
I held my father’s
hand one last
time before they
wheeled him
into surgery
on the eve of
his last day
on the planet
7 years ago
last October.
That was unusual.
And while I
was momentarily
overwhelmed,
it was not with
sadness, but with
gratitude for fathers
and sons, for my
father, and my son,
and as I walked
through the construction
site across the way
and saw my home
from some distance,
intact, old, encircled
by gigantic oak trees,
another wave
of thankfulness
came over me as
I realized how
truly lucky I am
to be who I am
and to love who
I love and to have
what I have.
The future tugs.
The past sometimes hugs
perhaps too tightly.
Even the present,
with it’s absurdities
and rank abuses,
so much like the past
and yet so much more
absurd and abusive,
for now, I hold it
at bay. I will fight
that in my way,
but for now,
walking the dog
again, seeing this house
again, and anew,
and finding myself
inexplicably happy
and sober, I praise
this day, this Sunday,
with a kind of reverence
no number of churches
could fathom or contain.

Leave a comment

Filed under Poetry

#221: Some Silly Translations for the 30th Day of the Month of April

I’m not really proud of my efforts here, only because it seems rather slight for a culminating poem.  I don’t speak Spanish, but my son and his school buddy Gracie are 4th graders in a bi-lingual immersion program, and they’re hanging out together on this last day of the month of April, so I enlisted their help for today’s napowrimo assignment: Write a poem in translation.  So, here’s a thing by Pablo Neruda, translated by 4th graders, and then translated again from the fourth grade into adult English using the google translator.

large

4th Graders:
Love is a trip with water and stars
and air and drowning
and _______ sand storms
love is a battle with
lightning bolts
umbrellas
two bodies for one dead skin

Mine:
Oh, love is a journey on water
and through stars; we drown in
its air and other rough weather.
Love is as fierce as lightning
upon two defeated bodies in honey.

Oh, jesus. That was terrible. I feel the need to redeem myself.  The other idea from napowrimo would be to take a foreign language poem for which you know absolutely nothing and to write a poem in English using words that approximate in sound the corresponding foreign words.  Let’s try that.  Here’s one from Tomas Transtromer:

Den halvfärdiga himlen

Modlösheten avbryter sitt lopp.
Ångesten avbryter sitt lopp.
Gamen avbryter sin flykt.

Det ivriga ljuset rinner fram,
även spökena tar sig en klunk.

Och våra målningar kommer i dagen,
våra istidsateljéers röda djur.

Allting börjar se sig omkring.
Vi går i solen hundratals.

Var människa en halvöppen dörr
som leder till ett rum för alla.

Den oändliga marken under oss.

Vattnet lyser mellan träden.

Insjön är ett fönster mot jorden.

Then Half For Dingo Henning on a Mottled Garden

More shame on you as you sit off,
angsty arbiter sitting off,
a gamey arbiter in flight.

That every jesuit in the frame
has spoken of this sickening junk.

Oh, very malnutrition common in dingos,
very astute satellite ears rotor router.

All things border on sick onions.
Vulgar stolen, a hundred tails.

Varmint ska in half open doors
some leader tilleth and runs for Allah.

Then, O Dingo, marks under floss.

That way lies the mellow trade-in.

Insomuch as it fosters a mottled garden.

 

 

 

Leave a comment

Filed under Poetry